返回第24章 哈利和韩立  汉化大师首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一页

    第24章 哈利和韩立 (第2/3页)

续琢磨这家人该怎么改名吧?韦斯莱的话就改姓卫好了,相较于魏和韦,卫的古风味似乎更浓一些,更加符合传承悠久的方士世家形象。

    亚瑟-韦斯莱就改名卫涯,倒也古朴风雅,只是周明章下意识的想起了十二星相魏无牙;韦斯莱夫人就直接叫莫莉好了。

    至于几个儿子么,统统改成罗字辈,老大卫罗璧,老二卫罗理,老三卫罗西,老四、老五就叫卫罗佐、卫罗佑,一听就是双胞胎,老七卫罗恩,简称罗恩;至于小妹金妮么,就叫卫锦霓好了。

    这些是周明章翻了翻自己脑子里一些港岛翻译的英文人名琢磨出来的,乍看起来感觉还算不错,要是有不舒服的日后再修改好了。

    再看看其它重要配角,校长阿不思-邓布利多教授,姓改成邓,名字就叫不思?邓不思,听起来感觉就好像等不死啊?不怎么舒服,还是换个字叫邓步思好了,一听就觉得学识渊博的样子。

    米勒娃-麦格教授,直接音译似乎怎么翻译都不太合适,不过也没关系,她的名字minerva源自智慧女神米涅瓦,那么也用个中国神话里的女神代替好了,望舒似乎就不错,那么就叫麦望舒好了。

    伏地魔的名字最难翻译,将伏地魔的英文字母打乱重新组合,就成了他的本命汤姆-里德尔,因为中文和英文差异的缘故,这一点很难进行完美的汉化,周明章还需要好好琢磨琢磨,暂且放到后面吧。

    西弗勒斯-斯内普教授,周明章直接用了港岛版的译名石内卜,卢平教授改个字就可以了,路平这个名字和卢平教授本人一样朴实。

    德拉科-马尔福,英文是draco,在天文学里,draco指的是天龙座,那么就直接意译,叫马天龙好了,啧啧啧,这名字一听就觉得霸气,绝不输于龙傲天、叶良辰之下,用来当反派再好也不过了。

    研究完配角的名字,终于轮到主角了,哈利-波特的名字又该怎么翻译?英文里,harry有胡闹的年轻人的意思,倒也符合哈利的性格,potter则是

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页